Norske undertekster i SRT-format
Norske undertekster i SRT-format er et behov for alt fra korte snutter på Facebook til profesjonelle spillefilmer. Vi tar et dypdykk inn i hvordan og hvorfor man lager undertekster i SRT-format.
Vi er alle kjente med teksting av TV-programmer. Når de amerikanske klassikerne ruller over TV-skjermen, er det med norske undertekster, slik at alle og enhver forstår hva som blir sagt.
Selv for de som har stålkontroll på engelsken, er det nyttig med norske undertekster. Spesielt nyttig er det så klart når språket på skjermen er gresk – bokstavelig og figurativt talt!
Dessuten er selvfølgelig teksting for hørselshemmede et behov. Dette gjelder også videoer på Facebook, YouTube, og andre kanaler. Undertekster er rett og slett veldig viktige.
For å sikre at alle kan forstå hva som blir sagt, jobbes det beinhardt hele tiden med norske undertekster i SRT-format. I denne artikkelen skal vi se nærmere på hva dette egentlig er.
PS: Trenger du hjelp med norske undertekster i SRT-format? Din Tekstforfatter har lang erfaring med dette arbeidet, og vi bistår deg gjerne.
Hvordan skrive undertekster?
Undertekster skal gjerne skrives på en spesifikk måte. Veldig sjelden ønsker produsentene at undertekster skal være verbatim – det vil si nøyaktig de ordene som ytres i videoklippet.
Til motsetning er ønsket heller at undertekstene skal skrives så korte som mulig, og gjerne utelukke både pauseord, smålyder, og annet overflødig innhold i setningene.
I realiteten vil en audiovisuell oversetter ofte få så stor frihet at man kalles nettopp det – en oversetter. Dersom du følger ekstra nøye med neste gang, ser du at undertekster har stor frihet.
Mye av dette handler om begrensningen på antall tegn per segment. Dessuten skal undertekstene vises frem lenge nok til å leses, tross at dialogene ofte er ganske kjappe på skjermen.
Hvordan lage SRT-fil?
Teknologien er godt utviklet innenfor undertekster, og her brukes det som kalles en SRT-fil. SRT er kort for «SubRip Subtitle», noe som henviser til dets opprinnelse i programvaren SubRip.
Fordelen med en SRT-fil, er at den gir informasjon om sekvensen av undertekster, og akkurat når de skal vises. Du kan lage en SRT-fil enkelt ved hjelp av moderne programvarer der du følger med videoen.
Ofte vil brukergrensesnittet presentere videoen, lyden, og en boks der du kan skrive undertekster. Når du skriver disse, vil maks antall tegn vises, og du kan selv se hvordan undertekstene representeres.
Ved ferdigstilling av norske undertekster i SRT-format, kan du legge disse til videoen. Dette kaller vi hardkoding, og tekstene vil da ligge nederst i videoen, slik du ser teksting på TV for eksempel.
En rekke bruksområder
Det er derimot ikke bare for teksting på TV-skjermen som en kan bruke undertekster effektivt. Nedenfor har vi listet en håndfull bruksområder for norske undertekster i SRT-format:
- Teksting av diverse TV-programmer
- Undertekster på film i kinoen
- Tekste film/snutt på Facebook
- Tekste video på YouTube
- Undertekster til kurs
- Teksting for hørselshemmede
- Og så mye mer…
Et interessant poeng å ta med seg, er at mye forskning peker på at mange ser videoer uten lyd. Det er for eksempel slik på Facebook at lyden på videoer ikke skrur seg på automatisk når du scroller.
Teksting av video på norsk er ikke kun rettet mot hørselshemmede. Det er faktisk også et verktøy for å få med seg alle som ser på videoene uten å ha lyden på. Tenk på det til neste gang!
Motta hjelp til undertekster!
Ønsker du norske undertekster i SRT-format, men tenker at jobben blir litt for omfattende? Det tar tross alt tid å både lære seg programvaren, og å produsere det endelige resultatet.
Din Tekstforfatter har lang erfaring med produksjon av undertekster, og vi hjelper deg gjerne. Uansett om du skal tekste en spillefilm eller en kort snutt til Facebook, bistår vi deg!