fbpx
Oversettelse er i dag enklere enn noensinne før på mobilen.

Oversettelse av innhold – ikke ord!

Vi tilbyr oversettelse fra engelsk, dansk, og svensk til norsk, samt fra norsk til engelsk. Mange tenker at oversettelser mellom disse språkparene er enkle, spesielt med tilgang på maskinoversettelser.

Allikevel glemmer en fort hvor viktig oversettelsen av kulturelle betydninger også er. Visste du at det for eksempel ikke er noe bedre engelsk ord for matpakke enn ”lunch”?

Muligens virker “brown bag” for enkelte kulturer, men det er rett og slett mangel på gode alternativer her!

Verre blir det når oversettelsene beveger seg over til for eksempel IT. Vi har blant annet jobbet med oversettelser av Microsoft Azure og diverse programvarer som behandler statistikk og databaser.

Dersom du river deg i håret av kompliserte oversettelser, så er vi en god og stødig hånd å ha. Det finnes mye en kan oversette selv, men hvorfor risikere et kompromiss på kvaliteten?

Ofte ender det opp med at potensielle kunder faller igjennom, fordi de anser bedriften din som uprofesjonell. Våre oversettere er 100% flytende i begge språkparene vi tilbyr. Der nordmenn flest hevder at engelskkunnskapene står til morsmål i stil, så er vi sjeldent enige.

Det skal litt mer til å få den klassifikasjonen, og vi benytter kun oversettere som passerer strenge krav. Mange av våre oversettere har studert til mastergradsnivå i utlandet på engelsk, slik at engelsken til noen av disse oversetterne er bedre enn deres norsk til og med!

Nysgjerrig på hva vi kan gjøre for din bedrift? Fyll ut skjemaet nedenfor og motta 500 ord gratis oversatt!

Motta 500 gratis ord!

Oversettelser krever at du investerer en hel del tid.

Oversettelse

Oversettelse handler om mer enn bare ord. Det er en jobb med å få ut essensen av teksten. Det å oversette en tekst rent praktisk, vil si å overføre teksten fra ett språk til et annet. Dette høres kanskje basalt ut, men det ligger mye arbeid bak en god oversettelse.

Vi i Din Tekstforfatter kan hjelpe deg å oversette innhold slik at du kan nå ut til et enda større publikum. Enten du vil oversette en blogg, nettbutikk eller et manus, kan vi gjøre jobben for deg.

 

Hva kjennetegner en god oversettelse?

En god oversettelse skal ha et godt språk, god flyt og fremstå som om den ble skrevet på det aktuelle språket i utgangspunktet. Det er viktig at leseren ikke får inntrykk av at teksten inneholder unaturlige formuleringer eller uttrykk, noe som fort kan skje dersom en tekst er direkte oversatt eller maskinoversatt.

Mange bedrifter går for den billigste løsningen og benytter seg av maskinoversettelse, noe som i verste fall kan gjøre at nettsiden fremstår som useriøs. En god oversettelse handler ikke om å oversette ord for ord, men om å oversette selve betydningen og budskapet i den opprinnelige teksten.

Din Tekstforfatter har dyktige oversettere som kan overføre tekstens kulturelle betydning og budskap. Et ordtak på engelsk vil for eksempel ikke alltid fungere like godt på norsk – eller omvendt. I slike tilfeller gjelder det å finne et ordtak med lignende betydning på målspråket. Dette vil bidra til at oversettelsen blir langt mer overbevisende for dem som leser teksten.

La oss ta et eksempel. På engelsk brukes gjerne uttrykket «like two peas in a pod» om to personer som er veldig like. Ifølge et typisk oversettelsesprogram vil dette bety «som to erter i en frø». Dette gir – som du ser – lite mening på norsk. I tillegg blir det ikke grammatisk riktig. En bedre norsk oversettelse ville for eksempel vært «som to dråper vann».

Engelsk er ett av mange språk i vårt vokabulær.

Hvilke språk oversetter vi?

Vi kan tilby oversettelser fra flere ulike språk til norsk. Våre oversettere snakker selvfølgelig flytende norsk og har stålkontroll på både grammatikk og rettskrivning. I tillegg har de en god forståelse for språket du ønsker å oversette fra. Dette gjør det mulig å få oversettelser med god flyt og meningsfulle setninger.

Din Tekstforfatter kan oversette fra dansk eller svensk til norsk, så vel som fra engelsk til norsk. Å oversette fra nordiske språk eller engelsk til norsk virker kanskje enkelt – spesielt når det finner maskiner som kan oversette for deg. Husk imidlertid på at kvaliteten på maskinoversettelsen sjelden blir den samme som ved manuell oversettelse.

 

  • Engelsk til norsk
  • Norsk til engelsk
  • Dansk til norsk
  • Svensk til norsk

 

Hvorfor blir ikke maskinoversettelser bra?

Oversettelser via maskiner og Google Translate får ofte dårlig flyt og gir ikke leseren inntrykk av at teksten ble skrevet på målspråket i utgangspunktet. Vi kan sammenligne maskinoversettelser med chat-samtaler som besvares av automatiske roboter. Vi vet alle hvor irriterende dette kan være, spesielt når roboten ikke forstår hva du spør om.

Det samme gjelder majoriteten av programvareløsninger som er laget for å oversette tekster. Maskinen forstår enkelt og greit ikke alle ordene i originalteksten, noe som resulterer i uriktige oversettelser. Ofte vil maskinen komme med forslag til ord, men om du ikke kan originalspråket flytende, er det ikke enkelt å gjette seg fram til fasiten.

Maskinoversettelser kan enten være basert på algoritmer der statistiske funksjoner prøver å finne den mest optimale oversettelsen av et spesifikt ord. Det finnes også noe som kalles nevral maskinoversettelse. Med denne metoden baseres oversettelsen på modellering av abstraksjoner som gjøres om til data. Komplisert? Ja. Men det kan fortsatt ikke måle seg med menneskehjernen.

Velger en bedrift maskinoversettelse er det kanskje mulig å spare noen få kroner. Men disse kronene vil fort gå tapt i form av færre kunder og salg. De fleste av oss er tross alt skeptiske til nettsider med skrivefeil både i navn, kontaktinformasjon og intro. Ønsker du at nettsiden skal tiltrekke seg kunder, bør den være velskreven og flytende oversatt.

Datamaskiner alene er ikke så veldig gode på komplekse oversettelser.

Hva slags tekster oversetter vi?

Vi kan hjelpe deg å oversette en rekke ulike tekster. Det har ingenting å si om det er kategori- eller produktbeskrivelser til en nettbutikk, bloggposter, undertekster, brosjyrer eller noe annet. Vi oversetter teksten din – raskt og effektivt. Vi kan også hjelpe deg med oversettelse av reklametekster, GDPR-tekster og pressemeldinger. Listen er lang!

I tillegg har vi erfaring med å oversette tekster av ulik vanskelighetsgrad. Vi har blant annet oversatt avanserte IT-tekster om programvare som behandler databaser og statistikk, samt oversettelser av skytjenesten Microsoft Azure. Du trenger med andre ord ikke være redd for at teksten din blir for avansert for oss. Kompliserte oversettelser tas på strak arm.

Vi oversetter tekster innen sjangre som finans, arkitektur, medisin, politikk, mote, mat og alle andre kategorier du kan tenke deg. Våre oversettere har erfaring med en rekke temaer, noe som betyr at vi har god kompetanse og mulighet til å oversette akkurat dine tekster.

 

Hvordan få en god oversettelse?

Dersom du planlegger å nå ut til flest mulig mennesker verden rundt med tekstene dine, er det ingen tvil om at du bør oversette dem. Det å få til en god oversettelse er imidlertid ikke så enkelt å få til på egen hånd. Mange kaster seg ut i det og forsøker å oversette selv, noe som kan ende i en real krasjlanding. Spesielt om du ikke har noen erfaring med det å oversette.

Derfor anbefaler vi å alltid benytte seg av et profesjonelt innholdsselskap som kan oversette tekstene dine for deg. Dette vil gi deg et best mulig utgangspunkt når du skal utvide bedriften din over landegrensene. Det vil også gjøre det enklere å nå ut til et større publikum med budskapet ditt – enten du blogger eller driver en veldedig organisasjon.

Det er fint å jobbe hjemmefra på PC-en med en kopp kaffe.

Våre oversettere

I Din Tekstforfatter har vi flere dyktige oversettere. Disse har ikke bare norsk som morsmål – de kan også originalspråket du ønsker å oversette fra. Mange tror de har kontroll på dansk, svensk og engelsk, men det er mange potensielle fallgruver her om du ikke er 100 % trygg på språket.

Våre oversettere har i tillegg lang erfaring med oversettelse av ulike språk, og de klarer derfor å oversette store kvanta med tekst på relativt kort tid. Dette betyr at du kan oversette store tekstmengder uten å måtte vente urimelig lenge. Vi får jobben gjort i en fei.

I staben vår finner du erfarne oversettere med god formidlingsevne og utmerkede norskkunnskaper, samt god forståelse for kultur. Noen av oversetterne våre har bodd i engelskspråklige land, noe som så klart også er en fordel for deg som er på jakt etter norsk-engelske oversettelser.

 

Hvordan oversetter vi tekstene dine?

Når en av våre oversettere skal oversette teksten din, begynner dette alltid med research. Ved å bli kjent med fagområdet teksten omhandler, vil oversetteren få et best mulig grunnlag for videre arbeid. Deretter starter selve oversettingsjobben. Når det oversettes tar vi hensyn til både budskap, skrivestil, målgruppe og selvfølgelig det rent grammatiske.

God flyt og et generelt godt språk er en selvfølge for våre oversettere. Selv den beste kan imidlertid slippe gjennom en liten skrivefeil, men dette vil fort fanges opp av den som korrekturleser teksten i etterkant. Siden oversettelsen gjennomgår korrektur, kan du være helt sikker på at kvaliteten på det endelige produktet er utmerket.

Det blir fort litt rotete med store oversettelser...

Få en gratis oversettelse!

Hvis du aldri har benyttet deg av en profesjonell oversettelsestjeneste tidligere, er du kanskje litt skeptisk til å begynne med det nå. Vi har forståelse for dette, og tilbyr oss derfor å oversette 500 ord gratis for deg. Slik kan du få en liten prøvesmak på hva du har i vente. Se med dine egne øyne hvor god kvalitet vi kan levere på kort tid.

Det å motta en gratis prøvetekst er dessuten helt uforpliktende. Det betyr at du selv kan velge hvorvidt du ønsker å bestille mer eller ikke. Vi håper selvfølgelig at du blir fornøyd og bestemmer deg for å bli kunde hos oss. Det skader vel ikke å prøve?

 

Ingen minimumsbestillinger

Dersom du skulle ønske å bestille mer fra oss etter å ha mottatt 500 ord gratis, trenger du ikke bekymre deg for antall ord som skal oversettes. Vi har forståelse for at både korte og lange tekster må oversettes, og har derfor ikke noe krav om minimumsbestillinger. Det betyr at du i teorien kan be oss oversette kun et par ord.

Dette gir deg også fleksibilitet økonomisk sett. Du kan for eksempel oversette de lange tekstene når bedriften din har en økonomisk oppsving, og bestille mindre når du ikke har like god råd. For oss er alle kunder like viktige, og vi vil derfor prioritere dine bestillinger på lik linje som alle andre.

 

Trenger du en oversettelse raskt?

En av fordelene med å benytte Din Tekstforfatter, er at du kan motta oversettelsene innen relativt kort tid.

Vi kan levere så mye som 10 000 ord innen én uke per klient. Våre tekstforfattere og oversettere er vant til å skrive mye og fort, uten at dette går på bekostning av kvalitet.

 

Konkurransedyktige priser

En annen fordel ved å velge oss neste gang du trenger en oversettelse, er at prisene våre er meget konkurransedyktige. Vi priser oversettelsene rettferdig, slik at du får mest mulig igjen for pengene.

Dersom vi skal sammenligne prisene våre med kvaliteten du mottar på oversettelser og annet tekstinnhold, kan vi trygt slå fast at vi er et prisvennlig alternativ.

PC, notatbok, og kaffekopp er alt du trenger i hverdagen.

Fornøydgaranti på din oversettelse

Uansett om vi oversetter få eller mange ord for deg, er vårt hovedmål at du blir fornøyd med det vi leverer. For oss er kvalitet alfa og omega, og vi sørger alltid for å levere tekstinnhold og oversettelser etter dine krav og instruksjoner. Vi fokuserer også på å ha et godt språk uten grammatiske feil eller skrivefeil.

Skulle du mot formodning motta en oversettelse du ikke er fornøyd med, vil vi redigere den for deg helt kostnadsfritt. Du kan be om redigering et ubegrenset antall ganger, noe som betyr at vi ikke gir oss før du sier deg fornøyd med oversettelsene vi leverer. Vår fornøydgaranti gir deg bare enda en god grunn til å bestille oversettelser fra oss.

 

SEO-vennlige oversettelser

I tillegg til å ha fokus på rettskriving, grammatikk og god flyt, sørger vi for at den ferdig oversatte teksten er skrevet i tråd med gjeldende SEO-prinsipper. Vi formulerer den ferdige oversettelsen slik at den vil bli mest mulig synlig i søkemotorer som Google. Dette vil resultere i at enda flere får øynene opp for nettsiden din.

Og dersom du skulle lure – SEO er kort for «search engine optimization», altså «søkemotoroptimalisering» på norsk. En søkemotoroptimalisert oversettelse vil enkelt og greit bli favorisert av søkemotorene. Dette betyr at den havner høyere opp blant søketreffene når noen søker etter tjenestene eller varene du tilbyr.

SEO kombinert med innhold på flere språk, gjør det mulig for deg å kommunisere budskapet ditt om tjenester og produkter til en hel verden. Husk at jo flere potensielle kunder som ser siden din, jo bedre vil salget kunne gå. Dette er kanskje grunnen til at mange bedrifter ønsker vår hjelp når de skal ekspandere driften.

Et program for tekst er viktig for oversettere.

Oversetting som jobb

Det å jobbe som oversetter er nok ikke for hvem som helst. Du bør være glad i tekst og rettskriving selvfølgelig, men du bør også brenne litt ekstra for språk generelt. Det er kjærligheten for godt språk og engasjerende tekster som gjør våre oversettere så dyktige. De vet at det å oversette en tekst er så mye mer enn bare selve oversettelsen av ord.

En oversetter jobber gjerne for medieselskaper, forlag, TV-bransjen eller lignende. Mange TV-programmer har for eksempel norsk teksting, og dette er det oversettere som står bak. De fleste oversettere er selvstendig næringsdrivende, men mange er også ansatt hos selskapet de jobber for.

Å jobbe som oversetter kan være utfordrende til tider, da det i mange tilfeller er store mengder ord som skal oversettes på kort tid. Med dyktige oversettere er imidlertid ikke dette noe problem for oss i Din Tekstforfatter.

 

Utdanning innen oversetting

Trenger du noen formell utdannelse for å bli oversetter? Dette kommer egentlig helt an på hvilken bransje du jobber i. Hvis du for eksempel skal jobbe som statsautorisert oversetter, trengs en såkalt translatøreksamen. Denne eksamenen kan tas for eksempel på Norges Handelshøyskole (NHH). Dette vil gi deg formell kompetanse innen blant annet teknisk fagspråk.

I mange tilfeller er imidlertid talent alt som trengs. Er du genuint flink til å oversette tekster, vil du ofte kunne få spennende oversettelsesoppdrag. Og husk – jo mer erfaring du opparbeider deg, jo mer attraktiv blir du som oversetter. Øvelse gjør mester, også innen språk.

Vi oversetter lynhurt på tastaturet.

500 ord oversatt helt gratis

Alle elsker ting som er gratis! Nettopp derfor tilbyr vi i dag 500 ord oversatt helt gratis. Dette lar deg få innblikk i vår kvalitet uforpliktende og risikofritt.

Alt du trenger å gjøre, er å fylle ut skjemaet nedenfor. Vi ser frem til å høre fra deg!

Motta 500 ord gratis!