48 38 14 88 post@dingruppen.no
Firmablogg kan enkelt utvikles gjennom løsninger som WordPress.

Oversettelsesbyrå

Oversettelsesbyrå med fokus på SEO og høy kvalitet er gull verdt for deg som ønsker å nå ut til et større publikum. Ved å oversette nettsiden eller andre kilder til flere språk, kan du potensielt øke omsetningen din betraktelig.

Det er imidlertid viktig at teksten oversettes slik at den ikke fremstår oversatt. Teksten skal ha naturlig flyt, være grammatisk korrekt og være tilpasset målgruppen. Et oversettelsesbyrå gjør dette for deg!

Vi tilbyr i dag gratis 500 ord oversatt til perfeksjon. Fyller du ut skjemaet nedenfor med e-post og kommentar, kan vi hjelpe deg allerede i dag!

Kos deg med en kaffekopp og skriv i vei!

Hva kjennetegner de beste oversettelsene?

Det sies at en vellykket oversettelse er noe en ikke legger merke til. De beste oversettelsene vil nemlig ikke gi leseren noen hint om at teksten kan ha blitt skrevet på et annet språk i utgangspunktet. Dette innebærer blant annet at teksten har ord og uttrykk som er naturlige å benytte på det aktuelle språket, og at oversettelsen er tilpasset kulturen til målspråket.

Det finnes ingen maskin i verden som kan gjøre denne jobben tilfredsstillende. Maskinoversettelser har en tendens til å bli direkte oversatt, noe som i liten grad vil overbevise leserne dine. En side som er oversatt av oversettelsesprogrammer vil derimot kunne skremme potensielle kunder bort, da siden fremstår som useriøs.

Bruker du et oversettelsesbyrå, kan du føle deg trygg på at den oversatte teksten får den oppmerksomheten den fortjener av målgruppen din. Et oversettelsesbyrå vil inkludere språkspesifikke ord og uttrykk, sørge for upåklagelig flyt og i tillegg fokusere på SEO. Du vil dessuten være sikker på at teksten er uten irriterende skrivefeil.

Hvordan ser din firmablogg ut i forhold til andres?

Hvordan oversettelser tilpasses målgruppen

Før en tekst oversettes, bør translatøren gjøre research for å finne ut hvordan teksten best mulig kan tilpasses kulturen til målgruppen i det oversatte språket. En svensk reklametekst som handler om vårkjoler til maifesten og dans rundt maistangen, vil kanskje ikke slå like bra an hos et norsk publikum. Denne feiringen er tross alt ikke vanlig i norsk kultur.

Dette kan for eksempel løses ved at ditt oversettelsesbyrå endrer «maifest» til «17. mai», en feiring de fleste nordmenn har tradisjon for å feire i større eller mindre grad. Slike kulturelle tilpasninger av oversettelser er helt nødvendige for at den oversatte teksten skal fenge og engasjere leseren.

Et annet eksempel er tilpasning av ord og uttrykk. Har du for eksempel en engelsk tekst som skal oversettes til norsk, er det mange engelske uttrykk som ikke fungerer like bra om de oversettes direkte til norsk. I slike tilfeller er det viktig å finne et tilsvarende uttrykk som har samme betydning på norsk. Dette hjelper et oversettelsesbyrå deg med!

Et eksempel på dette er uttrykket «piece of cake», som på engelsk utrykker at noe er enkelt å utføre. Direkte oversatt til norsk blir dette «kakestykke» – noe som selvfølgelig ikke har samme betydning. Dette bør for eksempel oversettes til «bare barnemat» eller lignende, som har tilsvarende betydning på norsk.

De fleste firmaer har en blogg, men hva har de lastet opp på den?

Oversette selv eller via oversettelsesbyrå?

Mange bedrifter forsøker å oversette nettsidene sine selv. Innimellom går dette bra, men det er fort gjort at oversettelsen ikke blir helt optimal. Dersom du ikke har erfaring med å skrive SEO-vennlige oversettelser, er ikke dette nødvendigvis så enkelt å få til. 

Det er dessuten stor sjanse for at den oversatte teksten inneholder skrivefeil eller rare formuleringer nettsiden din helst skulle vært foruten. En nettside full av skrivefeil og grammatiske feil kan i verste fall skremme bort potensielle kunder eller lesere fra siden din.

De fleste bedrifter vil oppleve økt konvertering og flere klikk dersom den oversatte teksten er skrevet av profesjonelle tekstforfattere. Da kan du være sikker på at teksten er optimalisert for søkemotorene, og at den ikke inneholder irriterende skrivefeil.

Penn og papir er fint å ha, selv med moderne teknologi.

Hvilke språk oversetter vi?

En oversettelse vil alltid se best ut dersom den er skrevet av noen som kan målspråket flytende. Det er dessuten viktig å kunne originalspråket, slik at oversettelsen overfører budskapet i sin helhet. Våre oversettere har norsk som morsmål, og har i tillegg gode språkkunnskaper i andre nordiske språk som svensk og dansk.

Mange tror at det er enkelt å oversette en tekst fra engelsk til norsk. Den gjennomsnittlige nordmann snakker imidlertid langt fra flytende engelsk, noe som vil medføre at kvaliteten på en engelsk oversettelse ofte blir litt «halvveis». Vi har oversettere som er eller har vært bosatt i engelskspråklige land som England og USA.

Dette betyr at vi kan levere oversettelser på flytende engelsk til din bedrift. Dette er perfekt for deg som har et norsk firma og ønsker å ekspandere til resten av verden. Med engelske tekster på siden din vil du plutselig kunne nå ut til potensielle kunder over nesten hele verden. Dette er en av de største fordelene ved å benytte seg av et oversettelsesbyrå. 

Vi har også oversettelser fra dansk eller svensk til norsk, noe som er midt i blinken for nordiske bedrifter som ønsker å utvide til det norske markedet. Hvis du har en svenskspråklig nettbutikk, kan vi oversette både personvernerklæring, vilkår og betingelser, produktbeskrivelser, kategoritekster, nyhetsbrev og reklametekster. For å nevne noe!

 

  • Engelsk til norsk
  • Norsk til engelsk
  • Svensk til norsk
  • Dansk til norsk
Hjemmekontoret er det perfekte stedet for å skrive firmablogg.

Oversettelsesbyrå med erfarne oversettere

For at din oversettelse skal bli best mulig, er det en fordel å velge et oversettelsesbyrå med translatører som har kompetansen som trengs. Dette betyr ikke nødvendigvis at du er nødt til å betale i dyre dommer for en statsautorisert translatør eller fagoversetter. Det viktigste er å velge et oversettelsesbyrå med erfarne oversettere som vet hva de gjør.

Vi har oversettere med lang erfaring og gode språkkunnskaper. Noen av oversetterne våre har til og med bodd eller studert i engelskspråklige land, noe som naturligvis gir nyttig kunnskap når en skal oversette tekster fra engelsk til norsk eller omvendt. Translatørene våre har dessuten norsk som morsmål, noe som sikrer norske oversettelser med god flyt.

 

Hvordan oversetter vi tekstene?

Som oversettelsesbyrå har vi opparbeidet effektive rutiner for oversettelse av tekster. Etter at oversetteren har gjort nødvendig research, starter vedkommende med selve oversettingen av teksten. Her vil teksten tilpasses målspråket – både grammatisk og kulturelt. Her vil vi blant annet ta i bruk ord og uttrykk som er naturlige for målgruppen.

Når teksten oversettes vil vi også ta hensyn til at språket skal være korrekt og ha god flyt. Ethvert oversettelsesbyrå med respekt for seg selv vil ikke slippe gjennom skrivefeil, grammatiske feil eller kronglete formuleringer. Våre tekstforfattere og oversettere er heldigvis svært dyktige, noe som betyr at kvaliteten på den oversatte teksten blir optimal.

Uansett hvor dyktig en oversetter er, kan det fra tid til annen dukke opp en liten skrivefeil. For å forsikre oss om at teksten du mottar er plettfri, vil vi derfor korrekturlese oversettelsen før levering til deg som kunde. Denne formen for kvalitetssikring sikrer et best mulig resultat, og en oversettelse som imøtekommer alle dine krav.

Noter ned alle de ideene som dukker opp underveis.

Essensen av teksten overføres

Et oversettelsesbyrå som bare fokuserer på å oversette ordene i teksten vil aldri kunne levere gode oversettelser. Det viktigste når tekster oversettes, er at selve betydningen og essensen i originalteksten videreføres til den oversatte teksten. Det er først da teksten vil virke naturlig – som om den var skrevet på målspråket i utgangspunktet.

Det er også viktig at setningsoppbygningen endres. En engelsk tekst vil for eksempel være bygget opp på en helt annen måte enn en norsk tekst. Derfor er det viktig å lese hele setningen – eller kanskje til og med hele avsnittet – før teksten oversettes. Dette vil et profesjonelt oversettelsesbyrå ta hånd om for deg.

 

Hvilke tekster kan vi oversette?

Svaret på dette er enkelt: Det aller meste! Våre translatører har lang erfaring med å oversette tekster innen en rekke ulike sjangre. Vi kan oversette alt fra enkle tekster om klær og sminke, til avanserte tekster om programvare og programmering.

Dersom du har svært fagspesifikke tekster som skal oversettes, gjør vi alltid nødvendig research slik at oversettelsen blir korrekt. Vi finner ut hvilke søkeord som bør inkluderes i teksten din, slik at den blir mest mulig SEO-optimalisert og leservennlig. Nøl derfor ikke med å kontakte oss selv om du har avanserte tekster som skal oversettes til andre språk.

I tillegg til å kunne ta hånd om de fleste sjangre, har vi god erfaring med oversettelse av forskjellige teksttyper. Vi kan blant annet oversette firmablogger, reklametekster, fagartikler, e-poster, undertekster, GDPR-tekster, brosjyrer og lignende. Dette betyr i praksis at vi kan oversette hele nettsiden din og vel så det!

Du kan skrive firmablogg akkurat der du vil!

Et oversettelsesbyrå som vektlegger hensikt

Når vi oversetter en tekst, tenker vi alltid på hva som er hensikten med teksten. Er det for eksempel en reklametekst eller markedsføringstekst som skal oversettes, gjelder det å ha et selgende språk i oversettelsen. En GDPR-tekst derimot, skal ha et informativt språk som forteller leseren om deres rettigheter og annen viktig informasjon.

Dersom du har mottatt en oversettelse av en reklametekst som ikke selger, er den simpelthen ikke god nok – selv om selve oversettelsen er korrekt. Det samme gjelder pressemeldinger eller e-poster. Hvis ingen gidder å lese den oversatte teksten, er det viktig å ta grep.

Derfor gjelder det å velge et oversettelsesbyrå som vet hva som kreves av ulike teksttyper. Vi sørger for at du får en oversettelse som fungerer til sitt formål. I noen tilfeller er derfor den oversatte teksten nødt til å avvike litt fra originalen, men budskapet og essensen overføres selvfølgelig alltid.

 

Velg et oversettelsesbyrå med fornøydgaranti

Som oversettelsesbyrå er vi opptatt av å ha fornøyde kunder. Derfor vil vi alltid levere tekster av høy kvalitet som er i tråd med dine instruksjoner.

Hvis du likevel ikke skulle være fornøyd, vil vi redigere oversettelsen for deg helt kostnadsfritt. Dette kan gjøres et ubegrenset antall ganger, noe som garanterer at du blir tilfreds med resultatet.

Vi oversetter 500 ord gratis

Er du ikke helt overbevist om at et oversettelsesbyrå kan by på SEO-vennlige oversettelser av høy kvalitet? Vi har forståelse for dette, og ønsker derfor å la deg teste våre oversettelsestjenester helt gratis. Vi kan oversette 500 ord kostnadsfritt, slik at du kan se med egne øyne hvordan en god oversettelse ser ut.

Dette er selvfølgelig helt uten forpliktelser eller risiko, så hvorfor ikke gi det et forsøk? Med oversettelser av høy kvalitet vil bedriften din kunne nå ut til et mye større publikum enn tidligere. Våre oversettelser sørger for at siden din kan nå ut til en verden av potensielle kunder og lesere.

 

Oversettelsesbyrå med gunstig pris

Gode oversettelser trenger ikke koste urimelig mye. Derfor tilbyr vi oversettelser til konkurransedyktige priser.

Du kan likevel være sikker på at du får oversettelser av høy kvalitet med fokus på SEO. I tillegg lokaliserer vi den oversatte teksten, slik at den er tilpasset målgruppens kultur. Dette koster ikke ekstra.

 

Prøv oss i dag!

Har du behov for oversettelser av høy kvalitet til nettsiden din? Da kan Din Tekstforfatter hjelpe deg! Våre erfarne oversettere har kompetansen som trengs for å gi deg velskrevne og SEO-vennlige oversettelser på kort tid. Vi kan oversette alt fra kategoritekster og personvernerklæringer, til reklametekster og manus.

Som oversettelsesbyrå kan vi tilby oversettelse til rettferdige priser, og vi kan levere store volum på kort tid.

Med mulighet for å motta 500 ord gratis og helt uforpliktende, er det ikke noe å nøle over. Fyll ut skjemaet nedenfor for å komme i kontakt med oss!

Gratis 500 ord oversatt!